skip to Main Content
Engelse Woorden In Een Nederlandse Tekst: 9 Termen Die Je Gerust Kunt Gebruiken

Engelse woorden in een Nederlandse tekst gebruiken: er bestaat veel verwarring over. De grote vraag is: mag dat eigenlijk wel?

Ja, je kunt Engelse termen gewoon in een Nederlandse tekst gebruiken. Maar doe het niet te pas en te onpas. Dat komt de leesbaarheid van je tekst namelijk niet ten goede. Een tekst die doorspekt is met Engelse termen, kan wijzen op een tekstschrijver die te hip wil overkomen. En een vertaling vol onvertaalde woorden is een indicatie van een vertaler Engels-Nederlands die simpelweg geen zin had om een goed Nederlands equivalent voor bepaalde termen te vinden.

Wat zijn de regels voor het gebruiken van Engelse woorden in een Nederlandse tekst?

In principe hoef je Engelse woorden in een Nederlandse tekst niet te cursiveren. Gebruik je echter een term die niet algemeen bekend is – jargon of een bijzondere uitdrukking –, dan is het verstandig om deze bij het eerste gebruik wél cursief te maken en kort toe te lichten.

Leen je woorden uit het Engels, pas hierop dan wel de Nederlandse spellingsregels toe.

Welke Engelse woorden zijn op hun plek in Nederlandse teksten?

Is een Engels woord ingeburgerd genoeg om in een Nederlandse tekst te gebruiken? Het antwoord op die vraag is meestal subjectief. Als tekstschrijver en vertaler Engels begeef ik me vaak in het grijze gebied van taalkeuzes. Mijn stelregel is dat ik altijd naar een Nederlands equivalent zoek voor een Engelse term. Maar sommige woorden en uitdrukkingen kennen geen vertaling die de gevoelswaarde en precieze betekenis overbrengt. Zijn deze over het algemeen bekend, dan laat ik ze onvertaald – simpelweg omdat dit de kwaliteit van de tekst ten goede komt.

Benieuwd naar dit soort termen en zinsneden? Hieronder een lijstje met Engelse woorden die je gerust in een Nederlandse tekst kunt gebruiken!

1. No-brainer

‘Zó eenvoudig of voor de hand liggend dat je er bijna geen hersens voor nodig hebt’: dat is een no-brainer. Maar dat klinkt net wat minder prettig. Daarom hoor je de term steeds vaker vallen in het Nederlands. Gewoon gebruiken, dus.

2. Rocket science

‘It’s not rocket science’ kun je vertalen met: ‘Het is geen hogere wiskunde’. Er bestaat in Nederlands dus wel een equivalent voor. Maar veel mensen vinden dat ‘rocket science’ de lading nét wat beter dekt. Hoewel dit natuurlijk betwistbaar is, zit er een zekere logica in: wiskunde is een vak dat veel mensen ooit hebben gehad, terwijl raketwetenschap een ver-van-hun-bed-show is. Het fundament van een wiskundige formule valt soms nog te begrijpen, maar zeg nu zelf: weet jij hoe een raket in elkaar zit?

3. Internet of things

Volgens Wikipedia spreek je in het Nederlands van het internet der dingen. Maar laten we eerlijk zijn: dat doen maar weinig mensen. Veel internationaal georiënteerde IT-specialisten doen een beetje lacherig over deze Nederlandse term. Want die is zo overduidelijk vertaald dat niemand hem graag leest of uitspreekt. De term ‘Internet of things’ geniet daarom vaak de voorkeur.

4. Buzz

Buzz rondom je nieuwe product of aankomende evenement is wenselijk. Want dat betekent dat iedereen erover praat en schrijft. Het woord ‘buzz’ – letterlijk: geroezemoes – is niet echt te vertalen. Je zou het kunnen omschrijven, maar dan breng je de gevoelswaarde niet goed over. Bovendien wordt ‘buzz’ in Nederlandse teksten regelmatig gebruikt. Daarom kun jij dit ook doen.

5. Out of the box

Hokjesdenken, daar doe je niet aan. Want jij denkt out of the box. En dat kun je opschrijven in iedere Nederlandse tekst. Het bijwoord ‘out of the box’ is inmiddels namelijk erkend door de Woordenlijst Nederlandse Taal, de onlineversie van het Groene Boekje.

6. Big deal

‘Big deal’ is een zinsnede die Engelstaligen in veel verschillende contexten gebruiken. Mogelijke vertalingen zijn: ‘Maak je niet druk’, ‘Daar maak ik me echt niet druk over’ of ‘Dat kan me niets schelen’. Maar daarmee gaat het sarcasme van de zinsnede – die in Nederland vaak wordt geroepen – verloren. Vind je dit een big deal, houd je dan bij de Engelse uitroep.

7. Big Data

Deze term behoeft weinig uitleg. Je komt hem tegen in krantenartikelen en mensen spreken er regelmatig over. Schrijf dus niet over Grote Data, maar over Big Data.

8. Guilty pleasure

Kun je die ene chocoladereep ondanks je strenge dieet niet weerstaan? Of geniet je stiekem van het slechtste televisieprogramma dat ooit is gemaakt? Dan heb je een guilty pleasure. Ja, je voelt je er schuldig over, maar nee, je kunt er niet helemaal mee stoppen. Vertaal dat maar eens naar twee Nederlandse woorden. Dat klinkt niet fraai. Niet doen, dus.

9. Do’s-and-don’ts

Ook deze term is opgenomen in de Woordenlijst Nederlandse Taal. Mét streepjes ertussen, want dat dicteren de Nederlandse spellingsregels. Schrijf dus gerust zakelijke blogs over do’s-and-don’ts binnen jouw vakgebied!

Wil je je Nederlandse en Engelse teksten laten schrijven door een professionele freelance tekstschrijver? Of zoek je een ervaren vertaler Engels? Neem gerust eens contact op met tekstbureau Lexi Perfect. Ik bespreek de mogelijkheden graag met je!

Annalisa Marly

Als freelance copywriter, tekstschrijver, vertaler en contentspecialist help ik organisaties dagelijks uit de tekstuele nood. Van SEO-teksten tot whitepapers en van blogs tot bedrijfsrapporten: ik breng je boodschap kort, krachtig en bondig over op (digitaal) papier. In het Nederlands en Engels, want ik ben tweetalig. Mijn werkwijze kenmerkt zich door een mix van kwaliteit, empathie en creativiteit. Heb je doeltreffende, authentieke teksten nodig? Neem gerust contact op met tekstbureau Lexi Perfect.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Back To Top